Ne ni Motsu (根に持つ - Holding a Grudge)
Apr 2, 2019 21:50
Ne ni Motsu
To hold a grudge for a long time is referred to as 'ne ni motsu' (根に持つ) in Japanese.
Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
Here, "root" implies a bottom of one's heart.
In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past with the bottom of your heart.
To hold a grudge for a long time is referred to as 'ne ni motsu' (根に持つ) in Japanese.
Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
Here, "root" implies a bottom of one's heart.
In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past with the bottom of your heart.
根に持つ
いつまでも恨みに思って忘れないことを、日本語で「根に持つ」と言います。
「根」は "root"、「持つ」は "to have" や "to hold" を意味するので、「根に持つ」の文字どおりの意味は "to have/hold something with a root" となります。
ここで「根」は「心の底」を表します。
また、「持つ」が指しているものは、過去に受けた行いなどとなります。
すなわち「根に持つ」とは、「過去に受けた行いを心の底でずっと覚えている」というようなことを表しているわけです。
いつまでも恨みに思って忘れないことを、日本語で「根に持つ」と言います。
「根」は "root"、「持つ」は "to have" や "to hold" を意味するので、「根に持つ」の文字どおりの意味は "to have/hold something with a root" となります。
ここで「根」は「心の底」を表します。
また、「持つ」が指しているものは、過去に受けた行いなどとなります。
すなわち「根に持つ」とは、「過去に受けた行いを心の底でずっと覚えている」というようなことを表しているわけです。
No. 1 AylesC's correction
- Ne ni Motsu (根に持つ - Holding a Grudge)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Ne ni Motsu
- This sentence is perfect! No correction needed!
- To hold a grudge for a long time is referred to as 'ne ni motsu' (根に持つ) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Here, "root" implies a bottom of one's heart.
- Here, "root" implies the bottom of one's heart.
- In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
- In addition, the object that 'motsu' points to is what you were suffered in the past.
- That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past with the bottom of your heart.
- That is to say, 'ne ni motsu' implies that you remember what you were suffered in the past from the bottom of your heart.
Would it be grammatically accurate to say '根に持つの人'? (A person who holds a grudge.)
Toru
Thank you so much for correcting my post! :)
> Would it be grammatically accurate to say '根に持つの人'?
根に持つの人 is a little grammatically wrong. 根に持つ人 is fine. :)
Thank you so much for correcting my post! :)
> Would it be grammatically accurate to say '根に持つの人'?
根に持つの人 is a little grammatically wrong. 根に持つ人 is fine. :)
No. 2 Kento's correction
- Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with a root."
- Since 'ne' (根) means "root" and 'motsu' (持つ) means "to have" or "to hold," the literal meaning of 'ne ni motsu' is "to have/hold something with by the root."
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)